AUQA YANA QOCHA letra y Traducción

AUQA YANA QOCHA

 

La canción trata de un joven soldado probablemente de la batalla de YanaQocha (Cusco-Perú) ocurrido el 13 de abril de 1835.  entre Agustin Gamarra y Andrés de Santa Cruz. 

Autor: Anónimo. (Alguien conoce el autor?).
La tomina de oro lo publica como D.R. (Disco Recopilado) y cuando ponen D.R. significa que no es de su autoría.

/Awqa yana qocha, llapa runaq miyun/
/Wañuypa pukara, kawsayllaq puchuqan/

/Altun phawaq kuntur, awqanakuy p'unchay/
/Tayta mamallayman willaykanpuwanki/

Kay chiri ichhupis titiq k´irinchasqa
/Yawarpi qhoshpaspa, ña wañushaniña/

/Sispa sispaymanta, muyuykuqniy qaqa/
/Unanchasqan kasqa, ñoqaq wañunaypaq/

  • Puchuqa: Como mencionando que es lo poco que queda.
  • Titi = Plomo metal pesado. La "bala" es conocido como este metal (plomo).
  • Altun. Palabra en español. (Cielo = hanaq pacha)
  • "Ña" no es lo mismo que "Ñan" - no se puede decir ñan wañushaniña.
  • Lo correcto es Wañushan y no Wañusian. 
  • Sispa Sispaymanta = cerca muy cerca.
  • Unanchasqa = Señalado o destinado.

Traducción.

/Enemigo Yana Qocha, veneno de todos los hombres/ 
/recinto de la muerte, Final de la vida/

/Condor que vuelas en lo alto, el día de la batalla/ 
/a mi padre y a mi madre  llévale esta noticia:/

En estos fríos pajonales, herido de bala
/revuelto en sangre, ya estoy muriendo/

/estas rocas que me rodean de cerca/ 
/fueron destinados para que yo muera/

Fecha: Dec 30, 2019 Nro de Vistas: 1129